Published

March 30, 2020

«Furlough» y «layoff»: ¿cuáles son las diferencias entre estos dos términos?

Desde hace un par de meses, (casi) todos los medios de comunicación no han hecho otra cosa que cubrir todos los avances relacionados con el coronavirus o la COVID-19. Como todos sabemos, esta crisis sanitaria también ha desembocado en una crisis económica sin precedentes. El mundo, tal y como lo conocíamos, ha dejado de existir y tanto las empresas como los autónomos tenemos que adaptarnos a una nueva situación que aún no conocemos.

Desde que empezaron a aplicarse las medidas sanitarias y de confinamiento en el Reino Unido, los dos verbos más utilizados desde entonces en el entorno empresarial son «furlough» y «lay-off» (o «layoff»). Concretamente, ocurrió a partir de la rueda de prensa que dieron Boris Johnson y Rishi Sunak el día 17 de marzo, en la que se anunciaron los paquetes de medidas para ayudar a los trabajadores por cuenta ajena afectados por el coronavirus. Sunak, ministro de Hacienda, afirmó que «the "unprecedented" measures will stop workers being laid off due to the crisis» (traducción: «estas medidas "sin precedentes" evitará el despido de muchos trabajadores debido a la crisis»).

Si se observa la siguiente gráfica, se puede ver cómo se ha disparado el uso de «furlough» en los últimos quince días:

 

 

 

Fuente: https://trends.google.com/trends/explore?date=today%203-m&geo=GB&q=layoff,furlough

 

Definición de «furlough» y «lay-off»

En este contexto, el diccionario Merriam-Webster define «furlough» (verbo) como:

  1. «Conceder una excedencia».
  2. «Despedir o cesar de empleo a un trabajador, a menudo, de forma temporal». 

Por otro lado, la segunda acepción de este diccionario también define «layoff» como «despedir o cesar de empleo a un trabajador, a menudo, de forma temporal».

Sin embargo, el diccionario Cambridge introduce los siguientes matices:

  1. «Furlough»: permitir o forzar a alguien a ausentarse temporalmente del trabajo.
  2. «Layoff» o «lay-off»: 
    1. Situación o circunstancias en la que una empresa cesa de empleo a alguien, a veces de forma temporal, porque la empresa no tiene suficiente dinero o trabajo.
    2. Acto de despedir a un trabajador, a veces de forma temporal, generalmente porque no hay suficiente trabajo.
    3. Período durante el cual un trabajador deja de tener empleo porque su trabajo ha terminado o se ha visto obligado a abandonarlo.

Si visitamos el sitio web del diccionario Cambridge, podemos comprobar que no recoge «lay-off» como verbo.

 

Entonces, ¿cuáles son las diferencias?

«Furlough» es una especie de excedencia o tipo de permiso que la empresa concede al trabajador, generalmente de forma obligatoria y sin sueldo. Puede deberse a las condiciones económicas o a necesidades especiales de una empresa o, en algunas ocasiones, se utiliza como medio para reducir los costes de la misma. De esta forma, se permite a los empleados volver al trabajo una vez que la actividad empresarial vuelve a la normalidad.

«Layoff», por otro lado, es lo que conocemos como «despido», es decir, la empresa o empresario «deja ir» o despide a sus empleados, de forma temporal o permanente.

Si visitamos la web del gobierno británico, podemos ver que definen «furlough» como «temporary leave»: http://www.gov.uk/guidance/claim-for-wage-costs-through-the-coronavirus-job-retention-scheme%EF%BB%BF

Pero, entonces, ¿cómo se traducen esos términos al español?

Básicamente, aunque tienen otros significados, «furlough» es lo que conocemos como ERTE (o Expediente de Regulación Temporal de Empleo), y «layoff» es lo que conocemos como ERE (Expediente de Regulación de Empleo).

 

furlough ERTE (Expediente de Regulación Temporal de Empleo)
layoff ERE (Expediente de Regulación de Empleo)

 

Para terminar con esta corta entrada, se puede decir que ambos términos hacen referencia a un mismo mecanismo de despido colectivo, pero ambos difieren en la duración de las consecuencias. Si bien los ERE son de carácter permanente, los ERTE son de carácter puntual o temporal y se le debe seguir pagando el salario al empleado.

Leave a comment



Contact

Feel free to contact me if you have any potential project you’d like to discuss.
I'll be glad to help.

Telephone

+44 (0) 7580 540 632

Office Hours

Monday - Friday
9:30 a.m. - 17:30 p.m.
(GMT +0)

Address

59, Frimley Road

KT9 1QS, Chessington

Surrey

United Kingdom

  • TWITTER

    Follow me & stay tuned

  • LINKEDIN

    Keep in touch!

Terms & Conditions  |  Privacy Policy  |  Disclaimer

Copyright 2019 Wordsbridge Linguistic Services © All Rights Reserved